Zur Person - geordnet nach Fachbereichen:
 
Medizin
Nach dem Studium der Humanmedizin arbeitete ich mehr als 20 Jahre als Arzt im Laborbereich, jeweils in großen Krankenhäusern mit einem umfangreichen Fallspektrum.
Ein "Alleinstellungsmerkmal" meines Angebotes an Übersetzungsdienstleistungen besteht darin, daß ich für Russisch einer der sehr wenigen oder möglicherweise der einzige sowie für Schwedisch und Norwegisch sehr wahrscheinlich der einzige Arzt bin, zumal ein solcher mit langjähriger Berufserfahrung, der professionelle schriftliche medizinische Übersetzungen aus den hier genannten Sprachen ins Deutsche anbietet.
In der Regel werden medizinische Übersetzungen von Übersetzern angeboten, die über keinerlei medizinische Berufserfahrung verfügen.
 
Russisch
Abitur mit Russisch (nach 8 Jahren Unterricht), 2 Jahre Fachsprachausbildung Russisch / Medizin an der Universität. Während meines Medizinstudiums legte ich nach einer weiteren, 2-jährigen parallelen Zusatzausbildung das Staatsexamen als Fachübersetzer für medizinische Texte Russisch-Deutsch ab.
Ich erstellte den russischen Teil des Internationalen Orgelwörterbuches (Hrsg. W. Praet), eines mehrsprachigen Wörterbuches zum Orgelbau, 3. Aufl. 2016.
Für Russisch-Deutsch war ich ca. 25 Jahre, bis 2018 Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
 
Norwegisch, Englisch
Einen größeren Teil meiner beruflichen Tätigkeit habe ich in Norwegen absolviert, wo ich als Oberarzt in einem Universitätskrankenhaus arbeitete. Dies schloß auch Forschungstätigkeit und die Arbeit an wissenschaftlichen Publikationen auf Englisch für internationale medizinische Zeitschriften und Kongresse sowie an wissenschaftlichen Vorträgen auf Norwegisch und Englisch ein, wofür allerdings fast nur die Freizeit zur Verfügung stand (http://independent.academia.edu/HelmutSandeck). Die Arbeitssprache war ausschließlich Norwegisch. Ich verfüge auch über das Stufe-III-Examen in Norwegisch der Universität Oslo, das als sprachliche Voraussetzung für das Vollstudium an norwegischen Hochschulen und Universitäten gilt.
Während meiner Mitgliedschaft im BDÜ (s.o.) war ich mehrere Jahre Mitglied der Nordischen Sprachgruppe.
2016 erlangte ich den Grad eines norwegischen Bachelor of Arts in Skandinavienstudien.
 
Schwedisch, Englisch
Während meines Medizinstudiums besuchte ich einen zweijährigen Schwedisch-Kurs mit einer Lektorin des Schwedischen Institutes (Svenska Institutet), Stockholm. Ich nahm an der Schwedisch-Sommerschule der Universität Uppsala teil.
Vor einigen Jahren entschloß ich mich, noch ein zweites Studium aufzunehmen. Dieses umfaßte u.a. Klassische Archäologie, Alte Geschichte und Kaukasusstudien. In diesen Fächern erwarb ich 2012 den schwedischen akademischen Grad Filosofie kandidat, welcher ungefähr dem deutschen Bachelor entspricht. Das Studium fand teilweise auf Englisch, vorwiegend jedoch auf Schwedisch statt.
 
Französisch
Abitur mit Französisch (nach 6 Jahren Unterricht). In der Abiturstufe DDR-Sieger des Wettbewerbs der Fremdsprachenzeitung "По свету/Around the world/A travers le monde" in Französisch (trotzdem keine Erlaubnis, ins westliche Ausland zu reisen). 2 Jahre Fachsprachausbildung Französisch / Medizin an der Universität.
 
Ungarisch
Absolviertes Bachelor-Niveau in Hungarologie (Sprache, Literatur und Kultur Ungarns).
 
Weitere Qualifikationen
Außerdem habe ich mich mit einigen weiteren, alten und modernen Sprachen befaßt und habe in den meisten derselben - auf unterschiedlichem Niveau - akademische Prüfungen abgelegt, darunter in Altgriechisch, finno-ugrischen, semitischen und kaukasischen Sprachen. Gegenwärtig sind meine Arbeitssprachen in der Regel jedoch Deutsch (Muttersprache), Russisch, Schwedisch, Norwegisch, Französisch und Englisch.
Spezialisierte sprachliche Qualifikationen erwarb ich durch absolvierte akademische Kurse in Forensischer Linguistik und in Politischer Linguistik (Diskursanalyse politischer Reden).
 

Leistungen - Предлагается - Erbjudanden - Tilbud - Offre - Offer - Kínálat