Также предлагаются перевод медицинских текстов на английский, норвежский и шведский языки и редакция немецких текстов.
Цены
Они вычисляются по числу строк в тексте назначения. Одна строка соответствует максимально 55 знакам, включая пустые знаки (по определению в немецком законе). Нормальный гонорар за одну строку - 1,30 до 1,50 евро, соответственно приблизительно 80 до 95 русских рублей в данный момент, что казается специальные тексты, и 1,00 евро в общих текстах. Если текст не представлен в редактируемой форме и/или при очень сложнoм тексте, гонорар немножко выше. Если в тексте встречаются много повторений, тогда гонорар будет немножко сниженным. Возможна скидка за объём. Применяется доплата за срочный заказ. Mинимальная сумма счёта - 25 EUR.
Заказ
Будьте добрыми и послайте ко мне текст для перевода, потом вы получаете предложение о цене и о дате поставки.
Обратите, пожалуйста, внимание на то, что переводы выполняются по наилучим знаниям и что учреждены меканизмы для контролирования правильности переводов до мельчайших подробностей. Материальную ответственность всё-таки нам невозможно брать на себя.
Засвидетельствования документов в данный момент не предлагаются.
Услуга имеет силу с февраля 2017 г.
Контакт
Почтовый адрес: Ilmtal-Sprachendienst
Helmut Sandeck
Marktweg 12
D-99438 Bad Berka
Германия
Мейл: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Из-за юридических причин, связанных с оплатой, при заказах из стран вне Евросоюза прошу заплатить счёт вперёд.
О переводчике
1. Медицина
У меня есть обширные знания по области медицины. Я являюсь дипломированным в Германской Демократической Республике медиком и работал в течение болeе чем 20 лет как врач, врач-специалист и старший врач в больших, между прочим университетских больницах, в Германии и в Норвегии. Работаю переводчиком медицинских текстов с русского на немецкий язык, обладаю государственным экзаменом по этой специальности. Около 25 лет, до 2018-ого года я был членом немецкого союза устных и письменных переводчиков, самого большого и самого знаменитого объединения переводчиков в Германии (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ).
Я принадлежу к очень маленькому числу врачей, кто исполняет профессиональные переводы медицинских текстов с русского на немецкий язык. Большинство переводчиков, работающиx по области медицины, никогда не работали в здравоохранении, и у них нет медицинского образования.
Микроскопы были необходимыми инструментами в своей работе как врач. В связи с этим оптика входит в свои специальности.
2. Другие отрасли
Несколько лет тому назад я решил проводить вторую учёбу по языкам, истории и археологии. Там и были включены кавказоведение, балканология и история естественных наук. В 2012-ом году я стал носителем полного шведского академического звания, совпадающего с немецким бакалавром, и в 2016-ом году норвежского бакалавра.
В 2016-ом году и вышло 3-е издание Органного словаря, международного словаря органостроения (изд. W. Praet), для которого я составил русскую часть.
Уже давно интересуюсь инфраструктурой, в том числе транспортом вообще и железной дорогой в особенности. В рамках учёбы, например, разработал статьи о железнодорожном движении на Кавказе и в Истанбуле.
Я и принимал участие в академических курсах по лингвистической экспертизе и по политической лингвистике (дискурсивный анализ политических речей).
В связи с этим спектр областей, которые я способен обрабатывать в переводах, является чрезвычайно широким.
Родной язык - немецкий. Рабочие языки - немецкий, русский, шведский, норвежский, французский и английский языки.
Контакт: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.